Literatura chinesa no Brasil: a ponte cultural ideal

Já imaginou ler quantos livros quiser pagando quase nada? Confira o Kindle Unlimited com Mais de um milhão de eBooks para você ler onde e quando quiser, clicando aqui.

No Dia Internacional da Língua Chinesa, especialistas foram entrevistados pela agência de notícias Xinhua para discutir a presença da literatura chinesa no Brasil e o potencial desse mercado. Segundo os profissionais, a literatura é uma forma valiosa para compreender a história e cultura de ambos os países.

Rud Eric Paixão, professor de mandarim e tradutor chinês-português, afirma que cada cultura reflete as experiências das pessoas em um momento histórico específico, uma cultura específica e uma situação específica. Por mais que sejam lugares distintos com histórias diferentes, as obras literárias antigas e atuais têm identificação porque são experiências humanas essenciais.

Lu Xun, professor de chinês e tradutor da obra Ervas Daninhas publicada no Brasil pela editora Aboio, destaca que a literatura chinesa pode permitir que o brasileiro veja a China por outra perspectiva, além de ajudar a mudar a visão eurocentrista que muitos têm do país asiático.

Leia também:  Literatura ajuda a entender o outro, diz Carla Madeira.

No entanto, um problema preocupante é a falta de tradutores profissionais que trabalhem com traduções diretas do chinês. Isso resulta em dependência do mercado literário brasileiro para traduções indiretas feitas a partir do inglês ou francês. Calebe Guerra ressalta que é importante ter curiosidade pelo novo.

Angel Bojadsen, diretora da editora Estação Liberdade, afirma que há grande interesse do público brasileiro pelas obras chinesas, mas também confusão no mercado por conta de vários autores publicados aqui serem de origem chinesa, mas vivendo fora da China há tempos. Nesse sentido, é difícil determiná-los como sendo literatura chinesa.

Necessidade de formação de tradutores profissionais

Verena Veludo, professora pesquisadora da língua e cultura chinesas do Instituto Confúcio na Unesp, destaca a necessidade de formar mais tradutores profissionais que trabalhem com traduções diretas do chinês para o português. O Instituto Confúcio tem esse projeto de formar profissionais que vão traduzir essas obras diretamente da língua chinesa. Porém, muito trabalho ainda precisa ser feito, e tudo depende também das pessoas quererem percorrer este caminho. É importante também ter mais ações de fomento para a tradução de obras pelos governos chinês e brasileiro.

Leia também:  Leitura além dos vestibulares: dicas de livros incríveis

Em síntese, os entrevistados concordam que há espaço para crescimento no mercado literário entre China e Brasil. No entanto, é preciso formar tradutores profissionais que trabalhem com traduções diretas do chinês e superar a visão eurocentrista em relação à literatura chinesa no Brasil.

Notícia Em 20 de abril, Dia Internacional da Língua Chinesa é comemorado pela ONU
Entrevistados Tradutores brasileiros e chineses, editoras Estação Liberdade
Opiniões 1. Literatura é ideal para conhecer história e cultura dos países
2. Falta de tradutores profissionais para traduções diretas do chinês
3. Visão eurocentrista dificulta mercado literário
4. Há oportunidades para trocar títulos literários entre China e Brasil

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *