Literatura Chinesa no Brasil: Aproximação cultural através das páginas.

Já imaginou ler quantos livros quiser pagando quase nada? Confira o Kindle Unlimited com Mais de um milhão de eBooks para você ler onde e quando quiser, clicando aqui.

No dia 20 de abril, celebra-se o Dia Internacional da Língua Chinesa. A Agência de Notícias Xinhua entrevistou tradutores brasileiros e chineses, bem como editores, para discutir a presença da literatura chinesa no Brasil e suas perspectivas de mercado.

Os profissionais entrevistados afirmam que ainda há muito para ser feito no setor, mas que há grandes possibilidades para a troca de títulos literários entre os dois países. A literatura é uma forma recomendada de conhecer a história e cultura de ambos os países de maneira mais profunda e autêntica, sendo essencial para uma aproximação entre as duas nações.

O professor de mandarim e tradutor chinês-português, Rud Eric Paixão, afirma que toda cultura reflete as vivências das pessoas em um momento histórico específico e que, mesmo que sejam países tão diferentes com histórias distintas, as obras antigas e atuais dos dois países podem ser lidas com identificação pelas pessoas.

Leia também:  UEPG celebra cultura indígena com literatura e história em evento do Ceai

Falta incentivo para tradução direta do chinês

O professor de chinês, que traduziu a obra “Ervas Daninhas” de Lu Xun publicada no Brasil pela editora Aboio, acredita que construir uma relação mais próxima do brasileiro com a literatura chinesa é importante para ver a China além da superficialidade. No entanto, ele destaca a falta de tradutores que trabalhem com traduções diretas do chinês, o que é preocupante, resultando em uma dependência do mercado literário brasileiro para traduções indiretas.

Segundo Calebe Guerra, a visão eurocentrista de ver a China não é um caminho que o mercado brasileiro deva seguir. É possível utilizar os livros traduzidos por europeus ou outras nações, mas sempre tentando criar uma ideia independente sobre o país. O diretor da editora Estação Liberdade, Angel Bojadsen, comenta que há grande curiosidade do público brasileiro pelas obras chinesas. No entanto, há confusão no mercado por conta dos autores publicados serem de origem chinesa, mas vivendo fora da China há tempos. Neste sentido, é difícil determiná-los como sendo literatura chinesa.

Leia também:  Triste notícia: Prof de literatura morre vítima de Influenza em Maceió. Vacine-se!

Em resumo, ainda há muito a ser feito no setor para a troca de títulos literários entre China e Brasil. A literatura é uma forma essencial de conhecer a história e cultura dos dois países de maneira mais profunda e autêntica. É necessário incentivar a tradução direta do chinês e evitar a visão eurocentrista, criando assim uma ideia independente sobre o país.

Notícia No dia 20 de abril, comemora-se o Dia Internacional da Língua Chinesa. Agência de Notícias Xinhua entrevistou tradutores brasileiros e chineses e editores para conhecer a presença da literatura chinesa no Brasil e as perspectivas deste mercado.
Importância A literatura é o meio mais indicado para conhecer a história e cultura dos dois países de forma mais profunda e real. A troca de títulos literários entre China e Brasil pode ser uma grande oportunidade.
Desafios Falta de tradutores que trabalhem com traduções diretas do chinês e a visão eurocentrista não deve ser seguida no mercado literário brasileiro para criar uma ideia independente sobre o país.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *