Já imaginou ler quantos livros quiser pagando quase nada? Confira o Kindle Unlimited com Mais de um milhão de eBooks para você ler onde e quando quiser, clicando aqui.
A nova tradução para o inglês da obra clássica da literatura brasileira, “Macunaíma: O Herói Sem Nenhum Caráter”, escrita por Mário de Andrade, será lançada em breve. Katrina Dodson, responsável pela tradução, enfrentou diversos desafios durante o processo.
O lançamento em inglês está previsto para o dia 15 de abril e ocorrerá em um evento na Biblioteca Pública de Nova York. Em entrevista ao Estadão, Katrina revelou que teve que dedicar muito tempo pesquisando termos e referências presentes no livro. Um exemplo foi a palavra “quiriri”, que, apesar de ser definida pelo Houaiss como uma etnia indígena ou um tipo de pássaro, tem outro significado vindo do Tupi: “silêncio não completamente silencioso da floresta noturna”.
Desde 2003 vivendo no Brasil, Katrina Dodson é conhecida por traduzir grandes obras brasileiras para o inglês. Em 2015, ela publicou Complete Stories, uma série de contos de Clarice Lispector, que lhe rendeu o Prêmio PEN de Tradução.
A nova versão em inglês pode apresentar a obra a novos leitores e ajudar a disseminar a cultura brasileira no exterior. Macunaíma é um personagem conhecido por não ter caráter moral definido e tem sido bastante estudado e debatido pela crítica literária desde sua publicação em 1928.
A pesquisa minuciosa da tradutora durante o processo de tradução ajuda a destacar detalhes importantes da cultura indígena presente na obra. Quiriri é apenas um exemplo das muitas referências que aparecem ao longo do livro.
A presença da obra de Mário de Andrade na biblioteca pública de Nova York é um grande reconhecimento para a literatura brasileira. Além disso, a tradução de Katrina Dodson pode incentivar novos leitores estrangeiros a se interessarem pela cultura e literatura do Brasil.
Notícia: | Macunaíma: O Herói Sem Nenhum Caráter, obra clássica da literatura brasileira escrita por Mário de Andrade, recebeu uma nova tradução para o inglês por Katrina Dodson. |
---|---|
Data do lançamento: | 15 de abril. |
Local do lançamento: | Biblioteca Pública de Nova York. |
Dificuldades encontradas na tradução: | Pesquisa minuciosa dos termos e referências do livro, como o significado de “quiriri”. |
Relação da tradutora com o Brasil: | Mudou-se para o país em 2003 e já traduziu outra obra brasileira, Complete Stories de Clarice Lispector. |
Importância da nova versão: | Pode apresentar a obra a novos leitores e ajudar na disseminação da cultura brasileira no exterior. Além disso, destaca detalhes importantes da cultura indígena presente na obra. |
Reconhecimento para a literatura brasileira: | A presença da obra de Mário de Andrade em uma biblioteca pública tão importante como a de Nova York é um grande reconhecimento para a literatura brasileira. |
Com informações do site Cultura Estadão.